Sobre másteres en Traducción Audiovisual

 

Puesto que a día de hoy me encuentro realizando una investigación intensiva sobre los distintos másteres en Traducción Audiovisual que se ofertan en España, he considerado interesante publicar esta entrada para que pueda servir de ayuda a todo estudiante o traductor que esté pasando por lo mismo que yo.

¿Habéis cursado alguno de los másteres o cursos de esta lista? Si es así, dejad vuestra experiencia personal en los comentarios de más abajo. ¡Estoy seguro de que serán de gran ayuda para cualquiera que visite este post!

Nombre Máster en Traducción Audiovisual (Metav)
Universidad Universidad Autónoma de Barcelona
Plazas 50
Créditos totales 60
Precio/crédito 46,11€/crédito
Modalidades Presencial (30 plazas) y virtual (20 plazas)
Módulos 7 módulos: Audiodescripción y subtitulado para sordos, Herramientas y metodología aplicadas a la Traducción Audiovisual, Localización multimedia de videojuegos, Doblaje y subtitulación, Teoría de la Traducción Audiovisual, Voces superpuestas y rehablado, y Trabajo de Fin de Máster (TFM).
Profesorado Glòria Barbal, Cristóbal Cabeza, Javier Cebrián, Lluís Comes, Judith Cortés, Rosa Maria Esqué, Paula Igareda, Josep Llurba, Carme Mangiron, Anna Matamala, Paula Mariani, Pablo Muñoz, Pilar Sánchez Gijón, Olga Torres, Jorge Díaz Cintas, Anna Fernández, Àurea Millán, Alberto Mira i Pablo Romero Fresco.

 

Nombre Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje (ISTRAD)
Universidad Universidad de Cádiz
Plazas  ¿?
Créditos totales  60 (dos años) + versión condensada en un año
Precio total 1.680€
Modalidades  A distancia o presencial.
Módulos  8 módulos: Subtitulación y doblaje: fundamentos teóricos, Problemas actuales de corrección idiomática en la Traducción Audiovisual, Técnicas de traducción aplicada a la subtitulación, Técnicas de subtitulación para deficientes auditivos y personas sordas, Técnicas de traducción aplicada al doblaje, Técnicas de ajuste, Técnicas de audiodescripción para invidentes, y Técnicas de traducción aplicada a la localización.
Profesorado  Frederic Chaume, María José Chaves, Laura Santamaría, Patrick Zabalbeascoa, Ivars Barzdevics, Manuel Cupet, Marta Chapado Sánchez, Lola pons Rodríguez, María Isabel Fijo León, Marta Chapado Sánchez, María Vidal Rodríguez, Laura Mejías Climent, Elisa Alonso, Ximo Granell, Pablo Muñoz Sánchez, etc.

 

Nombre Máster en Traducción Multimedia
Universidad  Universidad de Vigo
Plazas 30
Créditos totales  60
Precio/crédito  ¿?
Modalidades  Semipresencial (No obstante, puede cursarse íntegramente a distancia, de ser necesario).
Módulos  Nuevas tecnologías y traducción multimedia, Aspectos interculturales para la traducción multimedia, Recursos documentales para la traducción multimedia, Doblaje, Subtitulado, Voice-over  y traducción de documentales, Localización de páginas web, Localización de programas informáticos, Localización de videojuegos, etc.
Profesorado  Joan Miquel-Vergés, Marta García González, María Teresa Veiga Díaz, Javier de Agustín Guijarro, Servando Doval Díaz, Oscar Diaz Fouces, Manuel Mata Pastor, Santiago García Sanz, Lourdes Lorenzo García, Rosa Agost Canós, Juan Hugo Fernández Martínez, Ana María Pereira Rodríguez, Pablo Romero Fresco, etc.

Además, para aquellos interesados en la localización de videojuegos, me gustaría escribir sobre el Título de Experto en Traducción y Localización de Videojuegos. Este curso es mucho más barato que un máster y permite especializarse en mayor profundidad en este campo tan novedoso y dinámico.

Nombre Título de Experto en Traducción y Localización de Videojuegos
Precio 900€
Modalidad Presencial o a distancia

Dejo aquí el enlace a la página web para que podáis obtener más información. Espero que esta entrada os haya ayudado y que podáis especializaros en un campo tan bonito como es la Traducción Audiovisual.

¿Qué visión tiene la sociedad sobre el papel de los traductores en el doblaje? Opiniones negativas y falta de información.

En el proceso de traducción y doblaje de una película intervienen un gran número de profesionales aparte de los traductores, desde que la productora hasta el consumidor, que trabajan de forma conjunta para que el telespectador pueda disfrutar al máximo de un producto audiovisual que originalmente se creó en otro idioma.

Dado que la mayoría que personas no conocen este proceso de doblaje, muchas veces se le suele echar la culpa al traductor por “errores” que, muchas veces, son causados por unas condiciones precarias de trabajo (el traductor no dispone de la película íntegra para traducir, muchas veces solo puede ver los labios de los personajes que aparecen en pantalla) o por el proceso de adaptación (ajuste labial y temporal). Esto también sucede en la localización de videojuegos.

Tal y como afirma Rafael López Sánchez en su blog, Jugando a traducir, “decir que una mala traducción es culpa del traductor es como afirmar que un fallo en la numeración de un libro es culpa del escritor”. A pesar de todo, el traductor no está exento de culpa al completo, puesto que, obviamente, una mala traducción dificultará la correcta elaboración de las siguientes fases en el proceso de doblaje, lo que tendrá como consecuencia un producto final de menor calidad de la esperada.

En esta entrada, recopilamos algunos comentarios negativos que hemos encontrado en Internet sobre el papel del traductor en el proceso de doblaje de una película o serie. Según vosotros, ¿qué deberíamos hacer para poder cambiar esta visión que tiene la sociedad sobre los traductores que se dedican a este ámbito de la traducción audiovisual?

Además, también es justo reivindicar el papel del resto de profesionales que participan en el doblaje de una película (ajustadores, directores de doblaje, técnicos de sonido, actores de doblaje, etc.), puesto que muchas veces no se reconoce el gran esfuerzo que realizan para que todos podamos disfrutar de películas dobladas en nuestra lengua materna.

¡Dejad vuestras opiniones en la sección de comentarios de abajo!

Captura de pantalla 2017-04-19 a las 12.00.40

IMG_20170415_145955.png

Captura de pantalla 2017-04-19 a las 12.08.17.png

Captura de pantalla 2017-04-19 a las 12.16.07Captura de pantalla 2017-04-19 a las 12.12.38Captura de pantalla 2017-04-19 a las 12.12.44Captura de pantalla 2017-04-19 a las 12.12.58Captura de pantalla 2017-04-19 a las 12.12.21Captura de pantalla 2017-04-19 a las 12.19.32.png

Captura de pantalla 2017-04-19 a las 12.23.01.pngCaptura de pantalla 2017-04-19 a las 12.23.51.png

Captura de pantalla 2017-04-19 a las 12.25.47.png

Captura de pantalla 2017-04-19 a las 12.27.51.png

Sobre Fawlty Towers y las limitaciones del doblaje

 

Fawlty Towers se comenzó a redistribuirse en vinilo hace tan solo dos meses, en marzo de 2017, por lo que nos pareció buena idea hablar sobre esta serie británica tan mítica en el blog, a pesar de que hayan pasado ya dos meses.
fawlty_towers_record

Fawlty Towers es una comedia de situación británica producida por BBC y que comenzó a emitirse el año 1975. A pesar de contar con tan solo doce episodios y dos temporadas, se trata de una serie mítica y que ha tenido una gran influencia en producciones posteriores.

En España, esta gran serie comenzó a emitirse en 1981 en Televisión Española, aunque se retiró de la parrilla de la programación ese mismo mes debido a la gran cantidad de problemas que suponía la traducción de las situaciones cómicas que en ella se dan.

La acción se desarrolla en un hotel ficticio llamado Fawlty Towers en la localidad de Torquay, en el condado de Devon. Los personajes principales de la serie son  Basil, Sybil, Manuel y Polly.

basil.jpg

Basil Fawlty, interpretado por John Cleese, es un esnob y un pedante cuyo objetivo en la vida es pertenecer a una clase social más alta. Este dirige el hotel Fawlty Towers y detesta a todos los que allí trabajan. Esto crea situaciones cómicas, especialmente con uno de los trabajadores, Manuel, un inmigrante español que trabaja como camarero y botones, debido a la barrera lingüística que existe entre los personajes y que hace de esta serie un producto audiovisual muy difícil de doblar o subtitular.

sybil.jpg

Sybil Fawlty, interpretada por Prunella Scales, es la esposa de Basil y quien de verdad dirige el hotel. La función que desempeña a lo largo de la serie es la de evitar y arreglar los desastres que va causando el pobre Basil. Este personaje, por lo tanto, supone un contrapunto con el resto de personajes, debido a su seriedad.

manuel

Manuel, interpretado por Andrew Sachs es un inmigrante de Barcelona que trabaja como camarero y botones en el hotel. Este es muy ingenuo y tiene graves problemas para el dominio del idioma inglés, lo que ocasiona muchos enredos, confusiones y situaciones cómicas a lo largo de la serie. Esta es una de las principales razones por las cuales doblar esta serie supone un problema. En Cataluña, para la emisión de la serie en catalán, se optó por transformar a Manuel en mexicano.

polly.jpg

Polly Sherman, interpretada por Connie Booth, trabaja en el hotel como camarera y ayudante general. Esta siempre acaba ayudando a Basil para cubrir los errores que este ocasiona. Como caracteriza al humor inglés, este personaje cuenta con un gran sentido de la ironía.

Pero, ¿cuáles son las limitaciones del doblaje?

En este caso, uno de los mayores problemas con los que cuenta la serie es la diferencia idiomática de los personajes, puesto que esta supone un eje importante en la acción.

Para enfrentarnos a este problema, Agost Canós (1999) distingue cuatro posibilidades: 1) utilizar una sola lengua de llegada, 2) dejar sin traducir alguna de las lenguas del original, 3) sustituir una de las lenguas del original y 4) utilizar dos lenguas en la versión doblada cuando haya tan solo una en el original.

Dado que en Fawlty Towers el personaje de Manuel es español, nos encontramos ante un caso de sustitución del español. Este es el recurso que más se utiliza cuando una de las lenguas que aparece en el producto audiovisual original coincide con la de llegada. Por lo tanto, tal y como afirma Agost Canós (1999), si quiere mantenerse la sensación de diversidad lingüística se puede optar por traducir la escena en una lengua que no coincida con la original ni con la de llegada. En este caso concreto, lo más común sería transformar a Manuel en italiano o portugués.

No obstante, tal y como ya hemos mencionado, en Cataluña se optó por transformar a Manuel en mexicano y jugar con las diferencias dialectales entre el español peninsular y el de México.

A continuación, enumeramos algunos de los mejores momentos de Manuel a lo largo de la serie.

“Uno, dos, tres”

 

“You are a hideous orangutan”

 

“I know nothing!”

 

“I speak English well. I learnt it from a book.”

 

Y a vosotros, ¿qué os parece? ¿Os habéis enfrentado alguna vez a un encargo de traducción en el que aparezcan diferentes lenguas y estas tengan una gran importancia en el desarrollo de la acción? ¡Dejad vuestras experiencias en la sección de comentarios!

¿Traducir para Netflix? Hermes y el desprestigio de la traducción audiovisual.

La subtitulación consiste en la incorporación de un texto escrito (subtítulos) en lengua meta a la pantalla en la que se exhibe una película en versión original, de forma que estos subtítulos coincidan tanto como sea posible con las intervenciones de los personajes de la pantalla (Chaume Varela, 2004: 33).

Esta modalidad se utiliza en menor medida en España que el doblaje, aunque es la predilecta en ciertos ámbitos y entre los telespectadores que poseen un mayor nivel educativo. La mayor dificultad que supone esta modalidad es la necesidad de sintetizar la información, puesto que los subtítulos se rigen por normas estrictas para que los telespectadores puedan leerlos de forma cómoda y no siempre es posible incluir en los subtítulos toda la información que dan la imagen y el sonido de la versión original.

Netflix-Amazon-HBo

A pesar de que esta modalidad de traducción audiovisual no es tan utilizada como el doblaje en España, ha ganado importancia gracias a plataformas de pago como HBO, Netflix o Amazon, que han contribuido a la visibilización de nuestra profesión. A continuación, nos centraremos en el caso de una de estas plataformas: Netflix.

Hace dos semanas, Netflix lanzó la plataforma Hermes para encontrar traductores que subtitulen sus series, filmes y documentales. Esta plataforma pone a prueba a cualquier persona que quiera realizar el examen, tenga experiencia en traducción audiovisual o no. Si al finalizar el examen se obtiene una nota de entre 80 y 100 puntos, Netflix considerará si contrata al examinado.

En el caso de superar la prueba y suscribir un contrato con Netflix, el traductor trabajará desde su hogar y el dinero que gane dependerá de la combinación de idiomas con los que trabaje. Podéis comprobar aquí  la cantidad que ganaban los subtituladores de Netflix en diciembre de 2016 dependiendo de sus lenguas de trabajo. En el caso de la combinación de inglés a español peninsular, la tarifa es de 12 dólares por cada diez minutos trabajados.

No está nada mal, ¿verdad? Sin duda alguna, esta es una grandísima oportunidad para introducirse en el mundo de la traducción audiovisual y la subtitulación. A pesar de que la mayoría de traductores audiovisuales puede que ya trabaje para Netflix, ya sea directamente o a través de ciertos intermediarios, muchos estudiantes de traducción o profesionales que no se hayan adentrado en este mundo pueden aceptar el reto y conocer más sobre este fascinante campo de la traducción.

No obstante, esto desprestigia en cierto modo la traducción audiovisual y los profesionales que a ella se dedican, puesto que, al permitir que cualquier persona pueda realizar el examen, alimenta la falsa idea (por desgracia, muy extendida) de que cualquiera que sepa dos idiomas puede dedicarse a la traducción y vivir de ello, sin estudios ni ningún tipo de experiencia.

Esto también influye en la idea de que el traductor es el personaje que trabaja en el doblaje y el subtitulado más odiado por los espectadores. ¿Cuántas veces hemos escuchado comentarios de personas que no conocen las dificultades de nuestra profesión como los siguientes?:

  • Los títulos de películas en España se traducen siempre muy mal.
  • La traducción para el doblaje suele estar muy mal hecha porque las expresiones no se traducen con el mismo significado que tienen en versión original.
  • No hay nada como ver películas y series en versión original. El doblaje y el subtitulado hacen que la calidad de estas disminuya.

1F0

Según Mayoral Asensio:

Definimos traducción subordinada como aquella que se ve sometida a dos tipos de circunstancias condicionantes: la existencia de varios sistemas de comunicación distintos (mensaje constituido por el sistema lingüístico más música, imagen, etc.), que impone diferentes tipos de sincronismo, y el cambio del canal visual al auditivo (adaptación del mensaje a las pautas de la lengua oral. (1997: 1)

Por lo tanto, antes de juzgar el fantástico trabajo de doblaje y subtitulado que generalmente se realiza en España, deberíamos informarnos de la gran dificultad que la confluencia de códigos significativos varios suponen para la traducción audiovisual.

Además, la prueba no es lo suficientemente representativa, puesto que algunas de las preguntas no están relacionadas con la traducción audiovisual, sino que son simples preguntas sobre expresiones hechas en inglés. También es necesario destacar que la plataforma Hermes permite que el usuario pueda buscar el significado de estas expresiones en otra pestaña del navegador para después responderlas.

Por lo tanto, esto nos lleva a plantearnos la siguiente pregunta: ¿Aprobarán la prueba las personas que de verdad estén capacitadas para realizar el trabajo de subtitulado? ¿Pensáis que Netflix se esperaba obtener una respuesta tan sobrecogedora?

No obstante, es de mucho agradecer que una de las más grandes plataformas para el consumo de productos audiovisuales en línea emprenda este proyecto que, sin duda, dará una gran visibilidad a la profesión de traductor audiovisual. ¡Gracias, Netflix!

¡Dejad vuestras opiniones en la sección de comentarios!

 

 

 

 

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

Subir ↑