Sin categoría

Consejos para futuros estudiantes de Traducción e Interpretación (TeI)

¡Hola a todos y todas! Ahora que mucho habéis terminado la selectividad y algunos os habréis matriculado en Traducción e Interpretación, me parece una muy buena oportunidad para daros una serie de consejos que a mí me habría gustado que me diesen desde un primer momento. Sin duda alguna, todos los inicios pueden ser algo… Sigue leyendo Consejos para futuros estudiantes de Traducción e Interpretación (TeI)

TAV

¿Qué son los elementos culturales específicos?

  Sin duda alguna, la cultura juega un gran papel en cualquier intercambio lingüístico, puesto que los hablantes de cada lengua poseen conocimientos y hábitos distintos del mundo que les rodea. De hecho, al enfrentarse a un encargo de traducción, los traductores nos encontramos con que no hay una equivalencia exacta entre dos lenguas distintas,… Sigue leyendo ¿Qué son los elementos culturales específicos?

TAV

Sobre másteres en Traducción Audiovisual

  Puesto que a día de hoy me encuentro realizando una investigación intensiva sobre los distintos másteres en Traducción Audiovisual que se ofertan en España, he considerado interesante publicar esta entrada para que pueda servir de ayuda a todo estudiante o traductor que esté pasando por lo mismo que yo. ¿Habéis cursado alguno de los… Sigue leyendo Sobre másteres en Traducción Audiovisual

Sin categoría

¿Qué visión tiene la sociedad sobre el papel de los traductores en el doblaje? Opiniones negativas y falta de información.

En el proceso de traducción y doblaje de una película intervienen un gran número de profesionales aparte de los traductores, desde que la productora hasta el consumidor, que trabajan de forma conjunta para que el telespectador pueda disfrutar al máximo de un producto audiovisual que originalmente se creó en otro idioma. Dado que la mayoría que personas… Sigue leyendo ¿Qué visión tiene la sociedad sobre el papel de los traductores en el doblaje? Opiniones negativas y falta de información.

Sin categoría

Sobre Fawlty Towers y las limitaciones del doblaje

  Fawlty Towers se comenzó a redistribuirse en vinilo hace tan solo dos meses, en marzo de 2017, por lo que nos pareció buena idea hablar sobre esta serie británica tan mítica en el blog, a pesar de que hayan pasado ya dos meses. Fawlty Towers es una comedia de situación británica producida por BBC y… Sigue leyendo Sobre Fawlty Towers y las limitaciones del doblaje

TAV

¿Traducir para Netflix? Hermes y el desprestigio de la traducción audiovisual.

La subtitulación consiste en la incorporación de un texto escrito (subtítulos) en lengua meta a la pantalla en la que se exhibe una película en versión original, de forma que estos subtítulos coincidan tanto como sea posible con las intervenciones de los personajes de la pantalla (Chaume Varela, 2004: 33). Esta modalidad se utiliza en… Sigue leyendo ¿Traducir para Netflix? Hermes y el desprestigio de la traducción audiovisual.