TAV

¿Traducir para Netflix? Hermes y el desprestigio de la traducción audiovisual.

La subtitulación consiste en la incorporación de un texto escrito (subtítulos) en lengua meta a la pantalla en la que se exhibe una película en versión original, de forma que estos subtítulos coincidan tanto como sea posible con las intervenciones de los personajes de la pantalla (Chaume Varela, 2004: 33).

Esta modalidad se utiliza en menor medida en España que el doblaje, aunque es la predilecta en ciertos ámbitos y entre los telespectadores que poseen un mayor nivel educativo. La mayor dificultad que supone esta modalidad es la necesidad de sintetizar la información, puesto que los subtítulos se rigen por normas estrictas para que los telespectadores puedan leerlos de forma cómoda y no siempre es posible incluir en los subtítulos toda la información que dan la imagen y el sonido de la versión original.

Netflix-Amazon-HBo

A pesar de que esta modalidad de traducción audiovisual no es tan utilizada como el doblaje en España, ha ganado importancia gracias a plataformas de pago como HBO, Netflix o Amazon, que han contribuido a la visibilización de nuestra profesión. A continuación, nos centraremos en el caso de una de estas plataformas: Netflix.

Hace dos semanas, Netflix lanzó la plataforma Hermes para encontrar traductores que subtitulen sus series, filmes y documentales. Esta plataforma pone a prueba a cualquier persona que quiera realizar el examen, tenga experiencia en traducción audiovisual o no. Si al finalizar el examen se obtiene una nota de entre 80 y 100 puntos, Netflix considerará si contrata al examinado.

En el caso de superar la prueba y suscribir un contrato con Netflix, el traductor trabajará desde su hogar y el dinero que gane dependerá de la combinación de idiomas con los que trabaje. Podéis comprobar aquí  la cantidad que ganaban los subtituladores de Netflix en diciembre de 2016 dependiendo de sus lenguas de trabajo. En el caso de la combinación de inglés a español peninsular, la tarifa es de 12 dólares por cada diez minutos trabajados.

No está nada mal, ¿verdad? Sin duda alguna, esta es una grandísima oportunidad para introducirse en el mundo de la traducción audiovisual y la subtitulación. A pesar de que la mayoría de traductores audiovisuales puede que ya trabaje para Netflix, ya sea directamente o a través de ciertos intermediarios, muchos estudiantes de traducción o profesionales que no se hayan adentrado en este mundo pueden aceptar el reto y conocer más sobre este fascinante campo de la traducción.

No obstante, esto desprestigia en cierto modo la traducción audiovisual y los profesionales que a ella se dedican, puesto que, al permitir que cualquier persona pueda realizar el examen, alimenta la falsa idea (por desgracia, muy extendida) de que cualquiera que sepa dos idiomas puede dedicarse a la traducción y vivir de ello, sin estudios ni ningún tipo de experiencia.

Esto también influye en la idea de que el traductor es el personaje que trabaja en el doblaje y el subtitulado más odiado por los espectadores. ¿Cuántas veces hemos escuchado comentarios de personas que no conocen las dificultades de nuestra profesión como los siguientes?:

  • Los títulos de películas en España se traducen siempre muy mal.
  • La traducción para el doblaje suele estar muy mal hecha porque las expresiones no se traducen con el mismo significado que tienen en versión original.
  • No hay nada como ver películas y series en versión original. El doblaje y el subtitulado hacen que la calidad de estas disminuya.

1F0

Según Mayoral Asensio:

Definimos traducción subordinada como aquella que se ve sometida a dos tipos de circunstancias condicionantes: la existencia de varios sistemas de comunicación distintos (mensaje constituido por el sistema lingüístico más música, imagen, etc.), que impone diferentes tipos de sincronismo, y el cambio del canal visual al auditivo (adaptación del mensaje a las pautas de la lengua oral. (1997: 1)

Por lo tanto, antes de juzgar el fantástico trabajo de doblaje y subtitulado que generalmente se realiza en España, deberíamos informarnos de la gran dificultad que la confluencia de códigos significativos varios suponen para la traducción audiovisual.

Además, la prueba no es lo suficientemente representativa, puesto que algunas de las preguntas no están relacionadas con la traducción audiovisual, sino que son simples preguntas sobre expresiones hechas en inglés. También es necesario destacar que la plataforma Hermes permite que el usuario pueda buscar el significado de estas expresiones en otra pestaña del navegador para después responderlas.

Por lo tanto, esto nos lleva a plantearnos la siguiente pregunta: ¿Aprobarán la prueba las personas que de verdad estén capacitadas para realizar el trabajo de subtitulado? ¿Pensáis que Netflix se esperaba obtener una respuesta tan sobrecogedora?

No obstante, es de mucho agradecer que una de las más grandes plataformas para el consumo de productos audiovisuales en línea emprenda este proyecto que, sin duda, dará una gran visibilidad a la profesión de traductor audiovisual. ¡Gracias, Netflix!

¡Dejad vuestras opiniones en la sección de comentarios!

 

 

 

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s