#0 Fawlty Towers y las limitaciones del doblaje.

 

Fawlty Towers se comenzó a redistribuirse en vinilo hace tan solo dos meses, en marzo de 2017, por lo que nos pareció buena idea hablar sobre esta serie británica tan mítica en el blog, a pesar de que hayan pasado ya dos meses.
fawlty_towers_record

 

Fawlty Towers es una comedia de situación británica producida por BBC y que comenzó a emitirse el año 1975. A pesar de contar con tan solo doce episodios y dos temporadas, se trata de una serie mítica que ha tenido una gran influencia en producciones posteriores.

En España, esta gran serie comenzó a emitirse en 1981 en Televisión Española, aunque se retiró de la parrilla de la programación ese mismo mes debido a la gran cantidad de problemas que suponía la traducción de las situaciones cómicas que en ella se dan.

La acción se desarrolla en un hotel ficticio llamado Fawlty Towers en la localidad de Torquay, en el condado de Devon. Los personajes principales de la serie son  Basil, Sybil, Manuel y Polly.

 

Pero ¿cuáles son las limitaciones del doblaje?

En este caso, uno de los mayores problemas con los que cuenta la serie es la diferencia idiomática de los personajes, puesto que esta supone un eje importante en la acción.

Para enfrentarnos a este problema, Agost Canós (1999) distingue cuatro posibilidades:

1) utilizar una sola lengua de llegada,

2) dejar sin traducir alguna de las lenguas del original,

3) sustituir una de las lenguas del original y

4) utilizar dos lenguas en la versión doblada cuando haya tan solo una en el original.

Dado que en Fawlty Towers el personaje de Manuel es español, nos encontramos ante un caso de sustitución del español. Este es el recurso que más se utiliza cuando una de las lenguas que aparece en el producto audiovisual original coincide con la de llegada. Por lo tanto, tal y como afirma Agost Canós (1999), si quiere mantenerse la sensación de diversidad lingüística se puede optar por traducir la escena en una lengua que no coincida con la original ni con la de llegada. En este caso concreto, lo más común sería transformar a Manuel en italiano o portugués. En los episodios que se doblaron al castellano, Manuel pasó a ser italiano y a llamarse Paolo.

No obstante en Cataluña se optó por transformar a Manuel en mexicano y jugar con las diferencias dialectales entre el español peninsular y el de México, lo cual aumenta la dificultad del proceso de traducción. En el doblaje francés, Manuel también pasó a tener nacionalidad mexicana. En cambio, en el versión vasca Manuel conservó tanto su nombre original como su nacionalidad española.

¿Se os ocurre alguna otra forma de lidiar con el multilingüismo cuando una de las lenguas involucradas es igual a la lengua meta de la traducción? ¿Os habéis enfrentado alguna vez a un encargo de traducción en el que aparezcan diferentes lenguas y estas tengan una gran importancia en el desarrollo de la acción? ¡Dejad vuestras experiencias en la sección de comentarios!

Si nunca os habéis enfrentado a un reto de este tipo, os dejamos una de las escenas más complicadas de traducir. ¿Qué estrategias seguiríais vosotros? ¡Os leo en la sección de comentarios!

 

 

 

 

 

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s