¿Qué visión tiene la sociedad sobre el papel de los traductores en el doblaje? Opiniones negativas y falta de información.

En el proceso de traducción y doblaje de una película intervienen un gran número de profesionales aparte de los traductores, desde que la productora hasta el consumidor, que trabajan de forma conjunta para que el telespectador pueda disfrutar al máximo de un producto audiovisual que originalmente se creó en otro idioma.

Dado que la mayoría que personas no conocen este proceso de doblaje, muchas veces se le suele echar la culpa al traductor por “errores” que, muchas veces, son causados por unas condiciones precarias de trabajo (el traductor no dispone de la película íntegra para traducir, muchas veces solo puede ver los labios de los personajes que aparecen en pantalla) o por el proceso de adaptación (ajuste labial y temporal). Esto también sucede en la localización de videojuegos.

Tal y como afirma Rafael López Sánchez en su blog, Jugando a traducir, “decir que una mala traducción es culpa del traductor es como afirmar que un fallo en la numeración de un libro es culpa del escritor”. A pesar de todo, el traductor no está exento de culpa al completo, puesto que, obviamente, una mala traducción dificultará la correcta elaboración de las siguientes fases en el proceso de doblaje, lo que tendrá como consecuencia un producto final de menor calidad de la esperada.

En esta entrada, recopilamos algunos comentarios negativos que hemos encontrado en Internet sobre el papel del traductor en el proceso de doblaje de una película o serie. Según vosotros, ¿qué deberíamos hacer para poder cambiar esta visión que tiene la sociedad sobre los traductores que se dedican a este ámbito de la traducción audiovisual?

Además, también es justo reivindicar el papel del resto de profesionales que participan en el doblaje de una película (ajustadores, directores de doblaje, técnicos de sonido, actores de doblaje, etc.), puesto que muchas veces no se reconoce el gran esfuerzo que realizan para que todos podamos disfrutar de películas dobladas en nuestra lengua materna.

¡Dejad vuestras opiniones en la sección de comentarios de abajo!

Captura de pantalla 2017-04-19 a las 12.00.40

IMG_20170415_145955.png

Captura de pantalla 2017-04-19 a las 12.08.17.png

Captura de pantalla 2017-04-19 a las 12.16.07Captura de pantalla 2017-04-19 a las 12.12.38Captura de pantalla 2017-04-19 a las 12.12.44Captura de pantalla 2017-04-19 a las 12.12.58Captura de pantalla 2017-04-19 a las 12.12.21Captura de pantalla 2017-04-19 a las 12.19.32.png

Captura de pantalla 2017-04-19 a las 12.23.01.pngCaptura de pantalla 2017-04-19 a las 12.23.51.png

Captura de pantalla 2017-04-19 a las 12.25.47.png

Captura de pantalla 2017-04-19 a las 12.27.51.png

3 comentarios sobre “¿Qué visión tiene la sociedad sobre el papel de los traductores en el doblaje? Opiniones negativas y falta de información.

Agrega el tuyo

  1. Empecemos diciendo que, por lo general, se confunde nuestro trabajo con el de actores de doblaje. No sé cuántas veces me han preguntado “¿traductor audiovisual? Entonces tú eres el que pone las voces, ¿no?”

    La mayoría de las opiniones vertidas en esos tuits se debe, como bien dices, al desconocimiento sobre nuestra profesión. ¿Qué podemos hacer? Escribir posts como el tuyo es una muy buena idea, pero no hay que quedarse ahí. Si todos explicamos a nuestra familia y círculo de amigos lo que somos y en qué consiste nuestra labor, contribuiremos a desterrar muchos falsos mitos e ideas equivocadas. Si además lo contamos en las redes sociales, más aún. También ayudan las charlas y congresos de traductores, o los artículos de periódico como este:

    http://www.elmundo.es/cataluna/2016/10/19/5807821ee5fdea6f4c8b45d2.html

    ¡Enhorabuena por el post!
    Un saludo

    Me gusta

    1. ¡Muchas gracias por tu comentario, Fernando!

      Efectivamente, debemos empezar por nuestra familia y nuestros amigos. Esperemos que poco a poco la gente comience a comprender las dificultades que conlleva doblar una película y aprecie nuestros grandes esfuerzos.

      Saludos,

      Antonio

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

Subir ↑

A %d blogueros les gusta esto: