#4 ¿Qué visión tiene la sociedad sobre el papel de los traductores en el doblaje?

En el proceso de traducción y doblaje de una película intervienen un gran número de profesionales aparte de los traductores, desde que la productora hasta el consumidor, que trabajan de forma conjunta para que el telespectador pueda disfrutar al máximo de un producto audiovisual que originalmente se creó en otro idioma.

Dado que la mayoría que personas no conocen este proceso de doblaje, muchas veces se le suele echar la culpa al traductor por «errores» que, muchas veces, son causados por unas condiciones precarias de trabajo (el traductor no dispone de la película íntegra para traducir, muchas veces solo puede ver los labios de los personajes que aparecen en pantalla) o por el proceso de adaptación (ajuste labial y temporal). Esto también sucede en la localización de videojuegos.

Tal y como afirma Rafael López Sánchez en su blog, Jugando a traducir,

«decir que una mala traducción es culpa del traductor es como afirmar que un fallo en la numeración de un libro es culpa del escritor».

A pesar de todo, el traductor no está exento de culpa al completo, puesto que, obviamente, una mala traducción dificultará la correcta elaboración de las siguientes fases en el proceso de doblaje, lo que tendrá como consecuencia un producto final de menor calidad de la esperada.

En esta entrada, recopilamos algunos comentarios negativos que hemos encontrado en Internet sobre el papel del traductor en el proceso de doblaje de una película o serie. Según vosotros, ¿qué deberíamos hacer para poder cambiar esta visión que tiene la sociedad sobre los traductores que se dedican a este ámbito de la traducción audiovisual?

Además, también es justo reivindicar el papel del resto de profesionales que participan en el doblaje de una película (ajustadores, directores de doblaje, técnicos de sonido, actores de doblaje, etc.), puesto que muchas veces no se reconoce el gran esfuerzo que realizan para que todos podamos disfrutar de películas dobladas en nuestra lengua materna.

Por cierto, con esto no estamos diciendo que no se puede criticar el trabajo de los profesionales que se dedican al doblaje de productos audiovisuales. De hecho, las críticas constructivas siempre son buenas. Sin embargo, recomendamos que la gente se informe sobre las dificultades del proceso y sobre el número de profesionales que en él participan antes de juzgar el trabajo de los traductores que se dedican al doblaje.

Lista de tuits negativos destacados:

Viendo el maratón de Star Trek con doblaje, se escucha donde el traductor no tenía ni idea de lo que estaba traduciendo y hasta cuando se le iban letras en el teclado. [@Tetzauh]

Buen doblaje (exceptuando a Astolfo), excelente cast de voces… PERO una mierda de traducción. Parece que el traductor lo hizo con Google Translate para los términos de la franquicia. [@rincondezabi]

Dios mío, qué malo es el doblaje español de My Little Witch Academia. Y la traducción parece hecha con el traductor de Google. Decepcionante. [@Una_farola]

Por Dios… Pero qué malo es el doblaje al castellano de DBZ. Mi respeto a los dobladores, pero al traductor deberían haberlo colgado. [@Beliath23]

No hay peor cosa en el mundo del doblaje que la innecesaria y mal hecha traducción de la película Spanglish. Qué cosa más horripilante. [@mica_diaz_]

¡No entiendo como algunas personas van al cine a ver películas en español! Cabrones, ¡la traducción es estúpidamente mala! [@vmc1693]

#NoEsDeDios ir al cine a escuchar la mala traducción de las películas. [@LuluCHz]

¡Hoy fue un gran día! ¡Hasta al cine fui! ¡Lástima que la peli no estuvo a la altura! ¡Y todo culpa de una mala traducción al español! [@veronik305]

Saber dos idiomas, porque el doblaje de las películas y videojuegos y la traducción de los cómics/libros son pésimos. :T [@ErkordFett]

Me duele verme una serie entera con el audio original y luego ver que el doblaje es pésimo y con una traducción inventada. [@piledrivewaltzz]

Como la caga la traducción de Scarface. Y el doblaje es pésimo. [@LucasLiendro]

Además, la creencia de que el doblaje de España no es de calidad está muy extendida entre muchos usuarios, así como la opinión de que el doblaje empeora la obra original:

[Sobre Wonder Woman] ¿Un doblaje de mierda en España? Sin novedad en el frente. [@zaragozano]

 

[Yo nunca veo las películas con doblaje en español, no lo soporto. #SorryNotSorry [@BlxckCuervo]

El doblaje en España es pésimo en general, os pongáis como os pongáis. A parte de que suele desvirtuar las actuaciones. Una vez te acostumbras a la V.O., el doblaje te mata. [@manwegr]

El doblaje obligatorio se implementó en países como España cuando tenían altos niveles de analfabetismo. Hacerlo por interés gremial solo deforma la obra artística. Es como cambiar colores de pinturas para daltónicos. [@ehsail]

  • Como vemos, en todos los tuits de la primera lista se relaciona el papel del traductor para doblaje con el resultado final del producto audiovisual. Obviamente, esta relación existe, pero se debería tener en cuenta la larga lista de profesionales que también participan en el proceso de doblaje y que también pueden incrementar o disminuir el nivel de calidad.
  • Teniendo en cuenta de que en España se comenzaron a doblar películas en los inicios de los años 30 (hace cerca de 90 años, que se dice pronto), los profesionales que se dedican a este sector en nuestro país han tenido mucho tiempo para mejorar su trabajo y desarrollar nuevas técnicas más precisas.

¿Cuál es vuestra opinión? ¿Creéis que es posible cambiar la percepción tan negativa que tiene la sociedad de nuestro trabajo? ¡Dejad vuestras opiniones en la sección de comentarios de abajo!

 

3 Comments

  1. Empecemos diciendo que, por lo general, se confunde nuestro trabajo con el de actores de doblaje. No sé cuántas veces me han preguntado «¿traductor audiovisual? Entonces tú eres el que pone las voces, ¿no?»

    La mayoría de las opiniones vertidas en esos tuits se debe, como bien dices, al desconocimiento sobre nuestra profesión. ¿Qué podemos hacer? Escribir posts como el tuyo es una muy buena idea, pero no hay que quedarse ahí. Si todos explicamos a nuestra familia y círculo de amigos lo que somos y en qué consiste nuestra labor, contribuiremos a desterrar muchos falsos mitos e ideas equivocadas. Si además lo contamos en las redes sociales, más aún. También ayudan las charlas y congresos de traductores, o los artículos de periódico como este:

    http://www.elmundo.es/cataluna/2016/10/19/5807821ee5fdea6f4c8b45d2.html

    ¡Enhorabuena por el post!
    Un saludo

    Me gusta

    1. ¡Muchas gracias por tu comentario, Fernando!

      Efectivamente, debemos empezar por nuestra familia y nuestros amigos. Esperemos que poco a poco la gente comience a comprender las dificultades que conlleva doblar una película y aprecie nuestros grandes esfuerzos.

      Saludos,

      Antonio

      Me gusta

Deja un comentario