TAV

¿Qué son los elementos culturales específicos?

  Sin duda alguna, la cultura juega un gran papel en cualquier intercambio lingüístico, puesto que los hablantes de cada lengua poseen conocimientos y hábitos distintos del mundo que les rodea. De hecho, al enfrentarse a un encargo de traducción, los traductores nos encontramos con que no hay una equivalencia exacta entre dos lenguas distintas,… Sigue leyendo ¿Qué son los elementos culturales específicos?

Anuncios
TAV

Sobre másteres en Traducción Audiovisual

  Puesto que a día de hoy me encuentro realizando una investigación intensiva sobre los distintos másteres en Traducción Audiovisual que se ofertan en España, he considerado interesante publicar esta entrada para que pueda servir de ayuda a todo estudiante o traductor que esté pasando por lo mismo que yo. ¿Habéis cursado alguno de los… Sigue leyendo Sobre másteres en Traducción Audiovisual

TAV

¿Traducir para Netflix? Hermes y el desprestigio de la traducción audiovisual.

La subtitulación consiste en la incorporación de un texto escrito (subtítulos) en lengua meta a la pantalla en la que se exhibe una película en versión original, de forma que estos subtítulos coincidan tanto como sea posible con las intervenciones de los personajes de la pantalla (Chaume Varela, 2004: 33). Esta modalidad se utiliza en… Sigue leyendo ¿Traducir para Netflix? Hermes y el desprestigio de la traducción audiovisual.